Why should our kids learn how to read Chinese?

Learning how to read Chinese sure may lead to some business deals and economical benefits for our kids in the future.  But do our kids really care about that at the moment? That maybe a bonus benefit, something our kids might, when they are adults, thank us for giving them the opportunity to learn from being a kid (because starting as early as possible is another advantage – that’s for another article though!).

But really, why would all of our kids benefit form learning how to read Chinese?

puzzle

Chinese characters are pictograms, containing phonetic and semantic components.  They are like a code waiting to be cracked! It is not rocket science that the analytical skills, memory, logical thinking and attention required to learn Chinese characters would improve a child’s cognitive development.

Take Maths for example…through the fun analysis of character strokes and components, children use counting, grouping, ordering, spatial configuration, and identifying similarities, differences and patterns, so by reading Chinese our children are meaningfully consolidating skills which are all fundamental mathematical concepts! Really important skills!

But we are all becoming aware that Creativity is an even more important skill for cognitive development to take place.  Take a look at this video:

A mnemonic through story visualising is being used here. It requires a set of rules for building blocks, engaging children’s logical thinking, then creativity is called upon to use this logical system to create stories and visualisations.  Both logic and creativity used to make meaning of individual characters within the bigger story they are reading!  In the above video, a story has been created to help remember the character for ‘light’ or ‘lamp’ which is 灯 in Chinese.  The ‘fire’ and the ‘nail’ represent the components of the character.  Shrek the Ogre represents the first tone of the character, and the English word ‘dung‘ helps to remember the sound of the character ‘dēng’.  A system of rules (which can be created by the child) is combined with creativity and visualisation leading to a ‘how to learn’ strategy, a strategy that can then be used by the child independently (see Matthews reference below). This way only around 200 basic character components need to be memorised, and logical thinking and creativity are being exercised to master complex characters. These skills can be transferred to any learning area.  We can see here how the ‘skills’ of learning ‘how to learn’ Chinese are actually a more important part of the journey, than just merely learning the language!

You would expect that learning ‘Chinese grammar’ is part of learning Chinese…but what about English grammar?  Chinese has different word order, grammatical particles that don’t exist in English, different ways to convey tense, different ways to use verbs and adjectives, and so on.  When we learn Chinese through story, we experience all of this and naturally learn Chinese grammar, without the need for an isolated ‘grammar’ lesson.  But another amazing thing happens …even the youngest of children then naturally ‘compare and contrast’ these sentences with their first language.  Through learning a second language, children consolidate English grammar from a completely new perspective. This natural reflection, is far more meaningful than isolated English grammar exercises!

Take the verb ‘to be’. Not many children could conjugate this verb in English upon request! Through Chinese reading children soon learn that 是 (shì) means ‘am, is, are, was, were, will be, am being, is being, are being, were being, has been, have been…etc.’ all depending on the context of the sentence, but the word always stays the same in Chinese: 是. Children use their ‘English’ common sense to pick the right translation, because they conjugate the verb ‘to be’ in English everyday naturally without thinking! Connecting all these English words though, to one Chinese word 是, allows them to connect all these words to one verb ‘to be’.  This doesn’t happen thinking in English alone, and there is no need for children to know this in their everyday English life…which is the reason why they shut off when an isolated English grammar lesson on verbs is presented to them! The teacher literally sounds like this ‘blah blah blah…!’  Trying to make meaning in Chinese has allowed this ‘light bulb’ connection to happen without the ‘blah blah blah’ English grammar lesson!  There are endless comparisons of English and Chinese grammar that children make a ‘light bulb’ connection to as they journey through reading in Chinese.

What about deeper meaning though? Stories have long been a  springboard for integrating many learning areas.  When our children enjoy stories in a new language, not only are they experiencing the benefits of learning how to read a second language, not only can they consolidate their understanding of English grammar through the comparing and contrasting of the two languages, the story in Chinese can be a springboard for deeper learning of other learning areas.  When children (and adults) read a story in a second language, their brains are tuned and focused on a much higher, deeper level in order to make meaning. This higher level of attention, together with the natural desire to make contrasts to their existing ‘meaning’ in their first language, means that the child is actually switched on more to the actual purpose of the text.  They make connections to the purpose of the text that they may have missed reading passively in their first language.

frozen1

Take the very popular song ‘Let it Go’! (Click on link for song and complete lyrics in Chinese). Often kids (and even adults!) will sing along to a song, but the lyrics are just words to be memorised.  It often takes some guidance to take a child through a textual analysis of a song text.  But when a text (in this case a song) is read in another language, there is another layer of processing that has to happen.  ‘Meaning’ or ‘Sense’ has to be made to make sure that you have understood correctly.  So take the line in the song ‘The wind is howling like the swirling storm inside’, in the Chinese version is 风在呼啸想心里的风暴一样 (fēng zài hū xiàoxiǎng xīn li de fēng bào yī yàng). Literally in Chinese the characters 心里 mean  ‘in my heart/mind’.  So to make meaning, we are picturing a ‘storm in her heart/head/mind’.  So by comparing and contrasting the Chinese and English versions, the child then has to ask ‘what does it mean the storm is in inside her?’.  Learning the song in another language has opened up the discussion of what the song actually means, there is something more than just a regular icy storm here, why would somebody feel like they had icy howling stormy wind in their heart/head?  In the bigger picture of the song, it opens the discussion for a conversation about feelings, anger, sadness, mental health, well-being, biology, psychology, family relationships,  similes, metaphors… What before were merely words belted down a hairbrush without the need to think at all (because there is no need to think in a first language when learning a song-just memorise the words), the analysis of a Chinese version has added a layer of thinking to make deeper connections to other learning areas.  This is gold when the essence of these other learning areas are connected to the child…what child has never had feelings of frustration or anger so much that they feel something weird happening in their heart or mind?  Plus the deeper meaning attached to all of this means that they will never forget those Chinese characters/words – it is a win win learning experience situation!

reading

Then there is just that ‘Sense of achievement’. There is nothing more satisfying than reading a book in Chinese, and saying out loud ‘I just read a book in Chinese!’  It’s a pretty cool achievement!  Learning how to read Chinese is much more for our kids’ development than world economics!

For details of my awesome reading programs in Chinese visit the link!

Thanks to the book : ‘Matthews, Alison. 2007. Learning Chinese Characters. Tuttle’, which outlines the story visualising strategy for learning Chinese characters.

中文名字 Chinese names

When things just don’t have a word in Chinese…but we want need to write about them, or talk about them, they are often given a 中文名字 (zhōng wén míng zi) or a ‘Chinese name’.  Sometimes it is given a phonetic name, a name that sounds like the original name, sometimes a name that shares the same meaning, or sometimes a bit of both.

So when a person, or a character from a movie/book, or a product (not from China) becomes famous enough to be talked about in China, they get a Chinese name!  Can you guess who or what the following are in English?

names-justinnames-harrynames-darthnames-coke

1.Justin Bieber  2. Harry Potter 3. Darth Vader 4. Coca Cola

Here are the names of our Wednesday older students group in Chinese.  Can you guess which one is your name?

霍利

 

huò lì 艾丽西

 

ài lì xī yà
赖安娜

 

lài ān 斯稻姆

 

sī dào mǔ
雷电

 

léi diàn 泰丽亚 tài lì yà
恰拉

 

qià lā 斯科特

 

sī kē tè
丹尼尔

 

dān ní ěr 芦卡思 lú kǎ sī

You can copy and paste your Chinese name into any program, change the font, colour, add the characters to photos etc.  Send me your work of art on our facebook page when you have done!

Here is the Groovi Pauli song we sang last week…you can now substitute your 中文名字 (zhōng wén míng zi) ‘Chinese name’ into your answer!

 

弹钢琴 Playing the piano, Mandarin and Fractions!

我们一起弹钢琴打鼓 (wǒ men yī qǐ tán gāng qín dǎ gǔ) Playing the piano and drum together!

我们一起弹钢琴打鼓 (wǒ men yī qǐ tán gāng qín dǎ gǔ) Playing the piano and drum together!

Kids have been enjoying learning the piano with Hoffman Academy…absolutely recommend his lessons! Integrating a little maths and Mandarin for a wall display has not only brightened our classroom, but consolidated their music learning too!

They wrote the music to one of the recent songs that they have learned, on a big sheet of paper to display on our wall.

note-dinah

They have been learning the names of the different types of notes, so they used the piece of music to create a chart with the names of the notes in 中式  (zhōngshì) Chinese style, 英式 (yīngshì) English Style and 美式 (měishì) American style.  Music is another beautiful language to learn! But even learning the difference between how the English and Americans refer to the notes, has helped consolidate fractions in Mandarin!  For example a ‘quaver’ in the English language is an ‘eighth note’ in American, and a 八分音符, (bā fēn yīn fú) or literally ‘eight part music note’ in Chinese.

note-chart

They then made a musical fraction chart, to visualise this ‘musical and foreign language’ in a mathematical way!

note-fractions

Awesome work and beautiful music!

瑜伽 Yoga

I like doing Yoga in the outdoors!

I like doing Yoga in the outdoors!

Our kids did Yoga with the lovely Areti from Sunny Soul Yoga yesterday, and enjoyed every minute of ‘being’ with Areti, their friends, and the trees around them.   

Through their Mandarin journey and travels they have come across lots of amazing arts from Lion Dancing to Hip Hop Stilt Acrobatics, and have learned that the skills needed for such arts come from the basic arts of Kung Fu…and even skills from that one where you kind of stand still on one leg like a rooster breathing and moving an imaginary ball around…Tai Chi…is also needed for such amazing performance art.    

But when I asked the kids where ‘Yoga’ comes from, they first said ‘Yoda’ :-), closely followed by ‘China’…, then a random list of countries came out waiting to hit the right one, including a desperate ‘Katkanistan’…but they didn’t get there!  They concluded it is ‘a bit like Tai Chi’.

I am sure they will learn lots about Yoga as they travel along a new Yoga journey with Areti!  But in the meantime, we have learned a little about the ‘word’ Yoga in the Chinese language….

yoga1

Yoga in Chinese is 瑜伽, pronounced ‘yú jiā’.  It is what is called a ‘loan word’ in Chinese.  This means that this word never really existed in China, so they had to make one up using either sounds or meaning.  (Could this be a clue that Yoga does not come from China? :-))

This ‘loan word’ has a little bit of both ‘sound’ and ‘meaning’ in its formation.  The 瑜 character alone (yú) means ‘excellence’ or the ‘luster of gems’.  The 伽 character is pronounced ‘jiā’ in the word for Yoga.  When you break this character’s components up, it is made of ‘亻’, the ‘standing person’ radical and ‘加’ which means ‘to add, apply, give support’.  Beautiful characters to convey such a meaning for ‘Yoga’: excellence in giving support for the standing person!

伽 is also phonetic character used in names, and is also often pronounced ‘ga‘ such as when it is used in the Chinese word for ‘omega‘ and the name ‘Galileo’! You would think retaining the ‘ga‘ pronunciation sounds better for a word that sounds like ‘Yoga‘ in English…so why have it as ‘jiā’?  Well when you look at the origins of the word ‘Yoga’ it comes from the root ‘yuj’ means “to add”, “to join”, “to unite”, so the ‘jia’ pronunciation actually makes more sense and sounds more like the original word!

But until we learn more about ‘Yoga’, its origins, philosophy or what a Yoga lifestyle is, we can just ‘be’ with it and say ‘我们喜欢在户外练习瑜伽’ (wǒmen xǐhuan zài hùwài liànxí yújiā ) ‘We like doing Yoga in the outdoors’ (literally, or as Yoda would say We like in the outdoors practice Yoga).

 

大便便和水 Poos and Water!

We’ve been enjoying watching ‘Absolute Genius’, my kids especially loved this episode about Bazalgette’s genius sewer network idea in London at the time of ‘The Great Stink’. (The show is available on iView till 3rd May 2016).  It’s a cool show that has two seemingly not so genius dudes, Dick and Dom that take genius ideas and look at them from scientific, technological, sociological and artistic perspectives. The genius idea springboards their own crazy idea, and they then seek help from modern day geniuses on how to get their idea to fruition.  Each episode has spring boarded my kids into lots of research and their own experiments too.  Kids find poo funny and intriguing, and watching crazy explosion poo experiments have enabled us to make lots of connections, eg. why are we putting an exhaust fan in our new downstairs toilet?  If you want some Mandarin connections to ‘poo’ check out previous posts Primary School Toilet Humour and Tones and Doing a Poo   guaranteed to get kids learning Mandarin!

But it’s actually 水 (shuǐ) WATER that all this has led us to…the curiosity of where our poo goes has led us to booking on an educational tour of our local sewerage treatment facility  next week.  And our research is leading us to understanding that it’s not just what we do in the toilet that goes through our sewers…it’s water from everything we do at home and industry.  Water isn’t ‘made’, we only have what is on our planet.  Our natural water cycle ensured we always had clean water…till populations and industry grew…then it needed some help so we didn’t all die of dirty polluted water!

Connections to personal experiences make learning so much deeper, and all this new learning has reminded us of a special place we used to visit when we stayed in Kunming, China a few years ago, called Haigeng Park on the edge of  滇池, Diānchí (Lake Dian).   It was quite a surreal experience every time we visited, because on the one hand it is a place for locals and tourists to take in the beautiful vistas of the mountains and lake, on the other hand we were looking at one of the most polluted lakes in the world. Before 1990, 90 percent of Kunming’s wastewater was pumped untreated into the lake. The lake water is now undrinkable despite several billion dollars having been spent trying to clean it up. Some experts predict that over 55% of the lake’s fish population has been killed off by this disease ridden type of pollution. The water in the lake is rated grade V (the worst grade) which makes the water unfit for agricultural or industrial uses.  We remember locals fishing there, and being told that the fish would end up at markets, and seeing workers in small boats their full time job to constantly pull out blue green algae .  This experience has enabled us to have many discussions together and comparisons to how both China and Australia deal with water pollution. This new layer of experiences and knowledge is all part of a journey to understanding this problem of water pollution, which can be deceivingly, cleverly, often purposefully hidden from our view, but that we all need to understand and act on for our future sustainability. For more piks of our visits to Lake Dian you can check out the blog post Our Living The Chinese Way of Life Project

More Mandarin water connections…  The kids made the posters at the top of this post to hang over our sinks to remind us about our precious water.  They were inspired after learning Groovi Pauli’s song ‘Conserve Water’, which you can watch below! (see iTunes for his other great songs off his Green Album!). Lyrics to the song are underneath, just copy and paste them into word to enlarge if you want to do any art or write them on your own water awareness poster.  A great technique used in the song and posters, are to write in ‘Chinglish’, and rhyme Chinese and English words together, helps the brain to remember vocab, in this case ‘没有水 NOT OK’ (shui rhymes with OK).  Or you can download this  Conserve Water Poster  that we made to go with the song.

The character for water in Chinese is 水, and another great idea is to create visual art works around Chinese characters like the works above that my son and daughter did, to help visualise meaning of Chinese characters. If you would like to do this, copy the character and enlarge to print nice and big to draw your own imaginative water picture around it, or try and draw the character yourself as part of your picture.

All these poo and water connections because of an absolute genius called Bazalgette!

水,节约用水 shuǐ, jié yuē yòng shuǐ Water, conserve water.
水,节约用水 shuǐ, jié yuē yòng shuǐ Water, conserve water.

人人需要水 rén rén xū yào shuǐ Everyone needs water.
没有水not OK méi yǒu shuǐ Not OK Without water, it’s not OK
不要浪费水 bú yào làng fèi shuǐ Don’t waste water.
人人节约用水 rén rén jié yuē yòng shuǐ Everyone conserve water.

水,节约用水 shuǐ, jié yuē yòng shuǐ Water, conserve water.
水,节约用水 shuǐ, jié yuē yòng shuǐ Water, conserve water.

很多人没有水 hěn duō rén méi yǒu shu Many people don’t have water.
找水走很远 zhǎo shuǐ zǒu hěn yuǎn They walk far to find water.
有的水不干净 yǒu de shuǐ bù gān jìng Some water is not clean.
喝了会生病 hē le huì shēng bìng Drink it and become sick.

水,节约用水 shuǐ, jié yuē yòng shuǐ Water, conserve water.
水,节约用水 shuǐ, jié yuē yòng shuǐ Water, conserve water.

 

柿子和西红柿!Persimmons and tomatoes!

image

We have a persimmon tree in our back garden, a persimmon in Chinese is 柿 (shì). But what on earth does this have to do with tomatoes?

Well persimmons are native to China (as well as many other countries) but China definitely produces the most by far for market distribution. But tomatoes were never native to China…so when they were introduced they didn’t have a name…but they sure looked like a 柿子 (shìzi)or a PERSIMMON.  So they called the tomato a 西红柿 Xīhóngshì,西 means ‘west’ 红 means ‘red’ and 柿 we already know means ‘persimmon’. So tomatoes in China are literally called ‘a red thing that comes from the West that looks like a persimmon’. Cool hey!

You will notice the character for persimmon 柿 is itself made up of 2 components 木 and 市。木 means ‘tree or wood’, so we have a clue that this character is something to do with, or possibly grows in a tree! 市 means ‘city, market or trade’ and is itself pronounced ‘shì’. So this can tell us that whatever is growing on this tree maybe traded in the markets? Components of character are sometimes there just to give us a clue on how the character is pronounced, so this may also be a phonetic clue for us!!

Whatever the etymology looking for clues in characters, and compound words such as 西红柿 can be interesting and fun, and can help us to remember as our vocabulary grows!

复活节的十字面包 Easter hot cross buns

image

Easter is not traditionally celebrated in China, so there was never really a name for hot cross buns…so what do we call them when we want to let our Chinese friends know what we are doing for Easter? Well, the Chinese character for the number ten is written like this 十. Kind of cross shaped, so we call hot cross buns 十字面包,( shízì miànbāo ) or ‘the number ten character bread’ 😊Easter is 复活节, fùhuójié 复 meaning to duplicate, and 活 meaning life, 节 meaning festival, so kind of duplicate life festival…or being born again festival 😃

While I wheelbarrowed sand and pebbles to make our outdoor area for our new learning space, my little boy made hot cross buns all by himself following a YouTube video…they turned out pretty speccy, fluffy and yummy….so he can say ‘我自己做复活节的十字面包’ Wǒ zìjǐ zuò fùhuójié de shízì miànbāo, or ‘I made all by myself Easter hot cross buns’

Have a happy 复活节 long weekend !!

我饿了! I’m hungry!

A cool video clip by Groovi Pauli to ensure that you never forget how to tell someone that you are hungry!  And another one by Basho and Friends (Video by Sylvia Duckworth) that will go through a few food options for you when you get that feeling of hunger!

Lots of repetition of 想吃 and 要吃 and 爱吃 and belly rumbling onomatopia!

The lyrics to the Basho and Friends are on the video clip in characters, pinyin and English, the Groovi Pauli one is as follows:

What sound is that?  什么声音? shén me shēng yīn?
Are you hungry? 你饿吗? nǐ è ma?

I’m hungry 我饿了wǒ è le
I want to eat something 想吃东西 xiǎng chī dōng xī
So hungry.

Ah-ya. I’m so hungry. 哎呀。我好饿。āi yā  wǒ hǎo è
My stomach is rumbling. 我肚子咕噜咕噜叫。wǒ dù zi gū lū gū lū jiào
I want to eat eat eat eat something. 我要吃吃吃吃东西。wǒ yào chī chī chī chī dōng xī
I want to eat til I’m full. 我要吃到饱。wǒ yào chī dào bǎo

I’m hungry 我饿了wǒ è le
I want to eat something 想吃东西 xiǎng chī dōng xī
So hungry.

老师在哪里? Where is the teacher?

The kids are loving this song and I have been ordered to put on the website!  Here is a Powerpoint made by Sylvia Duckworth to go with the song, together with the cool song.  You can buy the song from iTunes and similar by searching ‘Basho and friends mandarin’.  They have a whole album of fun songs, so worth the investment to listen to in the car to learn together!!  They also do these catchy songs in lots of other languages too, so support them so that they can make some more cool learning stuff for our kids!

Lyrics in characters, pinyin and English translation are on the video, so just follow along.

A simple song, but such common language around the classroom, so asking where anything that you or a child needs can be replaced in the tune till children are confident asking and answering this question in Chinese.

 

拍拍手歌! Clap hands song!

Here is our ‘Clap hands song’ that we have been singing in class.  Just another layer of having fun moving our bodies in Mandarin!

Lyrics are on the video in characters, pinyin and English, so just follow along!

The powerpoint that goes with it is made by Sylvia Duckworth.  You can buy the song from iTunes and similar by searching ‘Basho and friends mandarin’.  They have a whole album of fun songs, so worth the investment to listen to in the car to learn together!!  They also do these catchy songs in lots of other languages too, so support them so that they can make some more cool learning stuff for our kids!