Mandarin Chef’s Tomato Soup

Lucas has started his new Bilingual Cooking YouTube Channel ‘Mandarin Chef Down Under’

He will upload videos of the yummy things he makes, in English and Mandarin, hoping to help English speaking kids learn Mandarin, and Chinese speaking kids learn English, all through simple cooking 🙂 So click on the link above and subscribe, coming soon will be his Lemonade Scones 🙂

Here is his latest upload, Mandarin Chef’s Tomato Soup (English and Chinese, together with the pinyin transcript to help learners below)

You will need to watch how to make Mandarin Chef’s special spice mix also for the Tomato Soup recipe, but once you have made a batch, it will be a good spice mix to marinate meats, fish, and add to soups 🙂

Transcript of Tomato Soup Recipe:

Peel the onion, then dice, jiāng yáng cōng qù pí  qiè ding 將洋蔥去皮,切丁

Put a splash of oil in the pan, zài guō lǐ fàng yī diǎn yóu, 在鍋裡放一點油

Turn the stove on high, bǎ zào wēn dù tiáo gāo, 把灶温度调高

Put the onions in the pan, bǎ yáng cōng fàng zài guō lǐ, 把洋葱放在锅

Finely chop three cloves of garlic, 切碎三瓣大蒜, Qiē suì sān bàn dàsuàn

Add it with the onions, Jiā shàng yángcōng, 加上洋蔥

Sauté for a little, chǎo yī diǎn, 炒一点

Add one tablespoon of Mandarin Chef’s special spice mix, Jiārù yī tāng chí Mandarin Chef tè bié de xiāngliào, 加入一汤匙Mandarin Chef特别的香料

Watch my special spice mix video for the recipe, 观看我的特别香料视频以获取食谱, Guānkàn wǒ de tèbié xiāngliào shìpín   yǐ huòqǔ shípǔ

chop two zucchinis, qie liǎng gè xī hú lu, 切两个西葫芦

Put it all in the pan, Fàng dào guō lǐ, 放到锅里

Chop Two carrots, Qie liǎng gè hú luó bo , 切两个胡萝卜

Add them to the pan, , 将它们添加到锅中, Jiāng tāmen tiānjiā dào guō zhōng

Chop 750g of tomatoes, 切碎七百五十克西红柿, Qiē suì qī bǎi wǔ shí kè xīhóngshì

Add them to the pan, 加入锅中Jiārù guō zhōng

And mix 并混合Bìng hùnhé

Add a 400g tin of diced tomatoes, 加一罐400克切成丁的西红柿 Jiā yī guàn  Sìbǎi kè qièchéngdīng de xīhóngshì

Add 1L of chicken or vegetable stock 加入一公升的鸡肉或蔬菜汤, Jiārù yī gōngshēng de jīròu huò shūcài tang

And stir it in , 搅拌一下 Jiǎobàn yīxià

Bring to the boil and simmer for an hour 烧改用慢火一个小时 shāo gǔn hòu gǎiyòng zhōng màn huǒmèn yī gè xiǎo shí

Use a strainer to put your vegetables in the blender 使用滤网将蔬菜放入搅拌机 Shǐyòng lǜ wǎng jiāng shūcài fàng rù jiǎobànjī

Then you can blend your vegetables 搅拌蔬菜 jiao bàn shūcài

Mix the blended vegetables with the remaining tomato juice in the pan将混合的蔬菜和剩余的番茄汁一起放入锅中Jiāng hùnhé de shūcài hé  shèngyú de fānqié zhī  yīqǐ fàng rù guō zhōng

Serve it into a bowl 放入碗中 Fàng rù wǎn zhōng

Garnish with some basil, 装饰用罗勒 Zhuāngshì yòng luó lēi

Serve with sourdough  配酸面包Pèi suān miànbāo

And enjoy 请慢慢吃 qǐng màn màn chī

Well Being for goals – in a Mandarin Rap

Our goal of trekking around the Annapurna is our ‘Everest’.  We have been reading biographies of Alyssa Azar (youngest Australian to climb Everest) and Jordan Romero (youngest worldwide to climb Everest at 13!!!!!), sharing their journey of achieving their goal, and inspiring kids to go for their own ‘Everest’ whatever their dream might be.  We learn so much from their stories, from their experience travelling new cultures, planning, failing, hard work, training, safety etc., and especially BALANCE.

We have also just read Solli Raphael’s new book ‘Limelight’.  He hasn’t climbed Everest :-), but at 13 has written a book inspiring kids to follow their dreams too, this time through slam poetry! At 12 he won the Australian Slam Poetry Competition, beating Adults! Here he is performing his winning slam:

His poetry is awesome, he’s not just good at poetry though, he has a passion to rally all of his generation to help change the world for the better.  He gives good advice, not just about metaphors and similes 🙂 But also about the importance of well being, balance, and BREATHING…did you hear in the above poem…Breath In, Breath Out :-). His saxophone playing, his long distance running training, his tennis playing, are not just other interests, they contribute to to his mental and physical health, a balance that makes the ideas, the words, the creativity, the nerves of  ‘slamming’ all possible for him.  It is this BALANCE that we are focusing on as we read Solli’s poetry.

We’re not all great poets or Everest climbers…but just as we can achieve our own personal physical goals, playing with and being mindful with words can help us to transform those goals from the words of a ‘training plan’ to discovering our goals on a more personal and emotional level, from within.

We are going to try and write our own poems about our journeys, but first we are exploring the genre of SLAM.  Slam is like the RAP of poetry.  So to get us warmed up, we thought we would learn a RAP.  But, as we need to maintain our Mandarin while we learn Nepali, we thought we would learn a RAP in Mandarin 🙂  Our goal to trek around the Annapurna is about having a goal that will keep BALANCE in focus, a goal that we can integrate all our learning areas with a focus on our inner, local and global ‘Well being’.  So we are learning a RAP in Mandarin about having a ‘Balanced Lifestyle’.  Memorising this rap, and making a video to go with it, will help us to talk about the topic of having a balanced lifestyle while we achieve our goals, with friends in China. And of course it integrates LOTE, English, Health, Music, Arts and Technology.  It will help us to share bilingually what we think is important to achieve our goals.

We found the site Mandarin Rap Podcast for learning how to talk about some deeper topics in Chinese through learning Rap! It’s a great site, check it out!  We found a rap about Lifestyle Balance on the site.

Here is the video of Aurora and Lucas singing the Rap.  They added images to help with meaning, as well as subtitles in Mandarin and English. Lyrics in Chinese characters, pinyin and English translation below.

哎呀!我很累。
没有时间休息,没时间休息
平衡生活是重要的
学生的压力特别大,
作业复习堆成山。
每天忙得团团转,
生活节奏并不慢!
很多大人 都希望
收到奖金,也晋升。
一天到晚都工作,
还是没法养活家人。
空闲休闲总是少,
但是平衡生活很重要
让我们大家行动起来!
调整,改变都必要
水果,蔬菜每天吃,
多喝水少喝咖啡
从不走进麦当劳,
戒烟限酒,这很对!
适量运动不忘记,
坚持燃烧卡路里
天天锻炼对身体好
早睡早起不会老。

āiyā wǒhěnlèi
méiyǒu shíjiān xiūxi méi shíjiān xiūxi
pínghéng shēnghuó shì zhòngyàode
xuéshengde yālì tèbié dà
zuòyè fùxí duīchéngshān
měitiān mángdé tuántuánzhuàn
shēnghuó jiézòu bìng búmàn
hěnduō dàrén dōu xīwàng
shōudào jiǎngjīn yě jìnshēng
yītiān dàowǎn dōu gōngzuò
háishi méifǎ yǎnghuó jiārén
kòngxián xiūxián zǒngshì shǎo
dànshì pínghéng shēnghuó hěn
zhòngyào
ràng wǒmen dàjiā xíngdòng qǐlái
tiáozhěng gǎibiàn dōu bìyào
shuǐguǒ shūcài měitiān chī
duō hēshuǐ shǎohē kāfēi
cóngbù zǒujìn màidāngláo
jièyān xiànjiǔ zhè hěnduì
shìliàng yùndòng bú wàngjì
jiānchí ránshāo kǎlùlǐ
tiāntiān duànliàn duì shēntǐ hǎo
zǎoshuì zǎoqǐ búhuì lǎo

Aiya! I’m really tired. No time to rest, no time to rest…
A balanced life is important
Students’ have such a lot of stress
Homework and revision are piling up.
So busy every day that we’re going round in circles.
The pace of life is really fast!
Lots of adults all hope
To get bonuses and promotions
All day, working from dawn till dusk
They have no way to look after their families.
Free time and leisure are always rare
But a balanced life is so important
Let everyone take action
We all need to adjust and make changes
Vegetables, fruit – eat them every day.
Drink more water; drink less coffee
Never set foot in McDonalds
Give up smoking and limit drinking – that’s the way.
Don’t forget to do enough sports
Keep on burning calories
Exercising every day is good for your health
Early to bed, early to rise: you won’t grow old!

Aust Curriculum Links

Media Arts

Yr 7 – Plan, structure and design media artworks that engage audiences – selecting footage, editing the footage into a sequence and applying a soundtrack that matches the edited sequence’s pace, rhythm and style

English

Yr 7 Use interaction skills when discussing and presenting ideas and information, selecting body languagevoice qualities and other elements, (for example music and sound) to add interest and meaning

Analyse and explain the ways text structures and language features shape meaning and vary according to audience and purpose

Use a range of software, including word processing programs, to create, edit and publish texts imaginatively

LOTE Chinese

Yr 5/6 Create short bilingual texts on topics of personal interest and on key content from other learning areas and provide subtitles or commentary to assist meaning

Yr 7/8 Analyse, compare and present perspectives on topics of interest, identifying the different ways emotions, intentions and ideas are expressed

Health

Yr7/8 reflecting on the physical, social, emotional and spiritual benefits to health and wellbeing of being outdoors and of being active in a natural setting

罗尔德达尔日 Roald Dahl Day

Celebrate Roald Dahl Day on 13th September (his birthday 🙂 ) in Chinese with your kids or students.

Roald Dahl’s Chinese name is 罗尔德。达尔 ( Luóěrdé 。Dáěr). 

All of Roald Dahl’s books have been translated into Chinese. Using translated versions of books that kids are familiar with and love, are great for kids to practice their second language reading. Older students (including senior students and adults) will enjoy the nostalgia and challenge of trying to read their fave Roald Dahl book in Chinese!!!!! We’ve picked up a few of Roald Dahl’s books on our trips to China, but you can order them online for delivery to Oz… pick your favourite one and get it in time for Roald Dahl Day!

If a full chapter book like this in Chinese is too difficult for your students, use Roald Dahl Day to springboard memorable ways to visualise some Chinese vocab.  For example, you could do a  mind map of all the different products a chocolate factory could produce…at the centre of your mind map would be 威利旺卡先生的巧克力工厂 (Wēilì Wàngkǎ Xiānsheng de Qiǎokèlì Gōngchǎng)’Willy Wonka’s Chocolate Factory’.  You can take examples from the book to start your mind map, then the kids brainstorm all the different products and flavours they would like…with flavours like roast beef and gravy bubblegum, blueberry pie lollipops, and whatever kids’ imaginations think of, there are some great opportunities for food vocab to come alive!

Or, if you are following a strict curriculum with just no room to budge for your students, then you could just pick a few paragraphs, or key sentences from a Roald Dahl book that are really exciting, but also have grammar points that you are working on at the moment…so you can have some fun with Roald Dahl but still tick the boxes you need to as a teacher 🙂

Such books are also really good to spark conversation about translation…are there some things that have been translated literally that have ambiguous meanings in the first language, but just don’t work in the second language? (Roald Dahl plays with language so much!!!). The books were written for western children, immersed in western ‘culture’…are there things in the books that Chinese children (growing up in China) would find difficult to ‘get’ the point of?  These questions can really help kids with literary analysis in their first language too 🙂

Below I have typed out chapter 5 of the ‘BFG’, to give an idea of the level of language typically required for a Roald Dahl book in Chinese.  In this chapter, Sophie is having her first conversation with the giant, which is all about what the giants think children from different countries in the world taste like.  Giants like to eat kids from Turkey because they taste like turkey, they don’t like to eat kids from Greece because they taste greasy, kids from Denmark (Danes) taste like Great Danes, kids from Wellington in New Zealand taste like Wellington boots, kids from Jersey taste like jumpers, and kids from Panama taste like Panama hats.  The Giant is not very good at English grammar, which also allows for Dahl to play on words some more, he call human beings ‘Human Beans’.

This chapter is really interesting for kids to read, and full of grammar points just waiting to be highlighted 🙂 BUT, what is really interesting for kids, parents and teachers to discuss, is how the translator has managed to keep the same play on words using Chinese like Dahl intended using English. It contains Chinese idioms that the translator has carefully picked to maintain Dahl’s humour the best way possible in Chinese, eg. when Sophie tries to correct the giant’s grammar he says not to ‘咬文嚼字’ (yǎo wén jiáo zì) literally to bite words and chew characters (meaning don’t be punctilious about the finer details of wording!).  This is within a conversation about Bone Crunching Giants biting and chewing kids’ bones, so a cool idiom to use 🙂

How does a translator translate ‘Greek kids taste greasy’ in Chinese?? It just wouldn’t have the same effect if translated literally.  So the translator has used a Chinese idiom to describe children from Greece (Greece= 希腊Xīlà) have a taste described as 味同嚼蜡(wèi tóng jiáo là) which means to taste as if one is chewing wax.  The character 腊(là) in the country name of Greece is not only pronounced the same as the character 蜡(là) which means ‘wax’, but also shares some of the same character components.  This way the translator has been able to keep the same play on words that Dahl intended using English.

Where the translator has not been able to change this play on words in Chinese, they have kept the same literal translation, but added a foot note to explain the intended meaning, for example a foot note explaining what a Wellington Boot is in England, how they were named after the soldier ‘Wellington’ and how the capital of New Zealand ‘Wellington’ shares the same name etc.  The foot note explaining that the Panama hat is a straw hat from Panama is a good one to discuss, because it can lead to a discussion as to whether the Panama hat actually does come from Panama…so translating the text from Chinese can actually lead to students delving deeper into analysis of the text in English 🙂

Read the full chapter to find out how the translator has translated the other kiddie tasting comparisons 🙂  Hope you and your students can have fun with Roald Dahl in Chinese in some capacity on Roald Dahl Day this year 🙂

好心眼儿巨人   Chapter 5 

巨人用一只手把发抖的索菲抓起来,把她放在山洞的那张桌子上。

现在他当真要吃我了,索菲想。

巨人坐下来,狠狠地盯住索菲看。 他的耳朵真大。每一只耳朵有车轮那么大,他好像可以随意把它们转来转去。

‘我饿了!’巨人轰隆地说。他咧开嘴笑起来,露出四方形的大牙齿。这些牙齿非常白,四四方方,在他的嘴巴里像一大片一大片白面包。

‘请…请不要吃我。’ 索菲结结巴巴地说。

巨人哈哈大笑。‘只因为我是一个巨人,你就以为我是一个吃人生番!’他叫道,‘你说得也对!巨人全是生番,要杀人豆子!他们当真吃人豆子! 我们如今是在巨人国!四面八方都是巨人! 在外面我们就有个赫赫有名的嘎吱嘎吱嚼骨头巨人!嘎吱嘎吱嚼骨头巨人每天晚上要嚼上两个肥肥胖胖不值钱的人豆子做晚饭!他吃饭的声音会把你耳朵震聋!他嘎吱嘎吱嚼骨头的声音会传得非常远!’

‘哎呀!’索菲喊道。

‘嘎吱嘎吱嚼骨头巨人只吃土耳其人豆子。’巨人说,‘每天晚上嘎吱嘎吱嚼骨头巨人会跑到土耳其去吃土耳其人豆子。’

索菲的爱国心一下子被这句话激发起来,于是变得非常生气。‘为什么只吃土耳其人?’她脱口而出,不服气地问道,‘英国人有什么不好?’

‘嘎吱嘎吱嚼骨头巨人说土耳其人豆子吃上去汁水更多,味道更好。嘎吱嘎吱嚼骨头巨人说土耳其人豆子有一种迷人的香味。他说土耳其人豆子有点吐绶鸡的味道。’

‘土耳其,吐绶鸡,听起来有点像,我想他们可能是这样。’索菲说。

‘他们当然是这样!’巨人叫道,‘每一种人豆子味道都不同。有一些好吃,有一些难吃。希腊人豆子全都不好吃。巨人从来不吃希腊人豆子。’

‘为什么不吃?’索菲问道。

‘希腊人豆子味同嚼蜡。’巨人说。

‘希腊的‘腊’根蜡烛的‘蜡’声音一样,我猜想这也是可能的。’索菲说。他有点发抖地在想:这样只管谈吃人,不知会导致什么结果。可是不管怎样,她必须逗这个古怪巨人说下去,于是对他的笑话露出微笑。

可这些是笑话吗? 也许这凶恶的巨人谈吃只是要引起他的食欲。

‘正像我说的,’巨人说下去,‘不同的人豆子有不同的香味。巴拿马人豆子有很浓的草帽(1)味道。’

‘为什么是草帽味道?’索菲说。

‘你不很聪明。’巨人把他的大耳朵转过来转过去地说,‘我本以为所有人豆子都很有脑筋,可你的脑袋瓜比一个草包还要没脑筋。’

‘你喜欢吃蔬菜吗?’索菲问道,希望把话题转到稍微不那么危险的食物上去。

‘你想改变话题,’巨人狠狠地说了出来,‘我们谈人豆子的味道正谈得津津有味。人豆子可不是蔬菜。’

‘噢,可豆子是蔬菜。’索菲说。

‘人豆子可不是,’巨人说,‘人豆子有两条腿,可蔬菜根本没有退。’

索菲不再争下去。她最后一件要做的事就是让巨人发脾气。

‘人豆子吗。’巨人说下去,‘有千千万万种不同的味道。比方说吧,维京人豆子有鱼味道。这种‘京’生长在海洋里有很大关系。’‘你是说鲸啊?’索菲说,‘这‘京’不是那‘鲸’,完全是两码事。’

‘反正就是那么个音,’巨人说,‘你别咬文嚼字。我现在给你举另一个例子。泽西人豆子给舌头一种最倒胃口的毛茸茸的感觉。’巨人接着说:‘泽西人豆子有毛线衣的味道。’

‘你是说泽西出产毛织品。’索菲说。

‘你又来咬文嚼字了!’巨人叫起来,‘别这样!这是一个严肃的话题。我说不去好吗?’

‘请吧。’索菲说。

‘丹麦人豆子有很 强烈的面粉味道。’巨人说下去。‘当然,’索菲接上他的话,‘面粉是麦子磨出来的。你说话是不是有点混?’索菲说。‘我是一个非常混的巨人,’巨人说,‘不过我已经尽力不这样。我一点儿没有其他巨人混。  我认为这么个巨人,他一直跑到惠灵顿去吃他的晚饭。’

‘惠灵顿?’索菲说,‘惠灵顿在哪里?’

‘你的脑袋瓜满是死苍蝇。’巨人说,‘惠灵顿在新西兰啊!惠灵顿人豆子有一种特别的美味,那个专吃惠灵顿人豆子的巨人是这么说的。’

‘那么惠灵顿人的味道是怎么的呢?’索菲问道。

‘靴子味’巨人说。

‘当然,’索菲说,‘我早该想出来(2)。’

索菲拿定主意,这个话题谈得已经长了。如果她非被吃掉不可,她宁愿干脆给吃掉算了,别再这么拖拖拉拉,磨磨蹭蹭地受罪。‘那么你吃哪一种人呢?’索菲问。

‘我?’巨人嚷嚷起来,他那洪大的嗓音震得架子上所有的玻璃瓶乒乒乓乓响起来,‘我吃人豆子?我从来不吃人豆子!其他巨人,没错,他们吃!所有其他的巨人每天晚上都吃人豆子,可我不吃!我是一个独一无二的好巨人!我是一个好心眼儿巨人!我就叫好心眼儿巨人。你叫什么?’

‘我叫索菲。’索菲说。她简直不敢相信刚刚听到的这个好消息。

(1)巴拿马草帽是巴拿马的特产

(2)英国有长统靴  惠灵顿高帮靴,其实它们的名称源自英国陆军元帅惠灵顿1769-1852,跟新西兰的首都惠灵顿根本不搭界。

 

 

 

非洲的地缝 African rift!

非洲的地缝 (Fēizhōu de dìféng). We learned today that Kenya all of a sudden started to split…

Here is a picture Lucas made for our big world map…

The text reads:   这里的土地慢慢裂成了两半,一天这一大片地会变成两快。

(Zhèlǐ tǔdì mànmàn lièchéng le liǎng bàn , yī tiān zhè yī dàpiàn dì huì biànchéng liǎng kuài).

‘Here the land is slowly splitting in half, one day this big continent could become two!’

Thanks to Randall Munroe’s Chinese version of the book ‘Thing Explainer’ for sparking our curiosity to learn more about this!

Here are some videos to explain what is happening 🙂

 

 

巧克力‘木制芝士板’! Chocolate Cheese Board!

Kids made a Cheese Board with a twist for their birthday afternoon tea 🙂 Here is a video they made showing some of the steps in Mandarin 🙂

Transcript:

是木制芝士板吗?
看起来像木制芝士板。。。
        牛奶巧克力在烤盘上,像木纹一样。
将软糖   杏仁糖   干果坚果    棉花糖  撒在巧克力上。
添加更多 巧克力!
四公斤巧克力
放在冰箱里让巧克力变硬。
摩擦直到光滑,像木板一样。
乳酪   饼干  草莓  放在巧克力‘木制芝士板’上。
跟朋友一起吃!

shì mùzhì zhīshì bǎn ma
kànqǐlái xiàng mùzhì zhīshì bǎn

lín bái
hēi niúnǎi qiǎokèlì zài kǎopán shàng xiàng mùwén yī yàng
jiāng ruǎntáng
xìngréntáng gānguǒ jiānguǒ miánhuātáng sā zài qiǎokèlì shàng 
tiānjiā gēngduō 
qiǎokèlì
sì gōngjīn qiǎokèlì 

fàng zài bīngxiāng lǐ ràng qiǎokèlì biànyìng

mócā zhídào guānghuá
xiàng mùbǎn yī yàng
rǔlào
  bǐnggān  cǎoméi fáng zài qiǎokèlì ‘ mùzhì zhīshì bǎn ’ shàng
gēn péngyou yīqǐ chī

Is this a wooden cheeseboard?
It looks like one…
Drizzle white, dark and milk chocolate on the tray, like wood grain.
Scatter jelly beans, marzipan, fruit and nuts, and marshmallows on the chocolate.
Add more chocolate!
4 kgs of chocolate
Put in the fridge to set.
Grate and rub till smooth like wood.
Put  cheeses, crackers and strawberries on the chocolate ‘wooden’ cheeseboard

Share with friends!

This is the video that the kids followed to make their Chocolate Cheeseboard if you want to try making your own!

杰米奥利弗 Jamie Oliver

My little boy loves cooking, and he loves following Jamie Oliver’s recipes. So when I saw Jamie Oliver’s cook books in China I didn’t hesitate to buy! Integrated English, Health, Maths, Home Economics, Chinese…and the pleasure of making dinner for the family…all wrapped in fun and yummy food!

Jamie’s Chinese name is 杰米奥利弗 Jiémǐ Aolìfú (to see how a Chinese name is made you can click here).  And this book is his 15 minute meals, or 十五分钟开饭 (shíwǔ fēnzhōng kāifàn), literally ’15 minutes serve a meal’.

Lucas loves making a ‘fancy weekend dinner’ for the family, so straight away he looked through the recipes, this is the one he picked to make this weekend for us.  Lucas can follow an English recipe independently with ease now…so I have given him the task of making this dinner for us, with no help from me…from translation, to shopping, to cooking (of course I will go to the shops with him and monitor the stove top cooking bits :-))

‘Glazed sizzling chops with sweet tomato and asparagus lasgnetti’.  So Lucas set to translating the recipe.  Lucas can recognize about 75% of characters in a regular text.  That doesn’t mean he will know 75% of all the ‘words’ in the text, just the ‘characters’ that will make up those words.  His strategy therefore is to type the whole recipe out, using the pinyin for the characters that he knows, and looking up the ones he doesn’t know in a handwriting recognition tool.  Once he has the whole recipe typed out, it is then easy to look up the words that he doesn’t know using online tools.

Some words just don’t come up in even the most updated dictionaries, because new words are being formed all the time in China. As western food products increase in the market, phonetic names are made up for them, and often different areas of China may have different names.  For example 帕尔玛干酪 (pronounced ‘pà ěr mǎ gān lào”, Lucas knew ‘gān lào’ as cheese.  But an element of common sense guessing had to be used with the ‘pà ěr mǎ’ bit…a word in an Italian Pasta recipe…a kind of cheese…it didn’t take long to work out that ‘pà ěr mǎ’ was a phonetic for ‘parmesan’. After spending some time in Kunming, Lucas knows that only a handful of very upmarket supermarkets with international sections would stock such an item as parmesan cheese. So words like these can take a while to appear in online dictionaries.

Next Lucas had to write a shopping list of the ingredients that he needed, taking into account the quantities/measurements and making sure it’s enough for all 4 of us.  So he printed his typed out list and wrote the English over the top. His translation for a ten year old is pretty amazing I think 🙂 (Please note I don’t correct any work of my children as I believe they ‘improve’ without the need of a teacher’s red pen). A few mistakes like writing ‘kg’ instead of ‘g’ they realise themselves…it is much more powerful for kids to find their own mistakes than have a teacher point them out 🙂

The dinner was an absolute hit…and an amazing feeling of accomplishment for Lucas…not only did he prepare, cook and serve a really fancy yummy dinner for our family’s Friday night chill…he had to translate the recipe from Chinese beforehand…some pretty amazing skills being developed 🙂

Ok…the work involved to get this recipe translated, shopped, prepared and on our dinner table was more like 15 hours spread over the week… not 15 minutes 🙂 But who cares…in the moment, meaningful and rewarding learning 🙂

Tiger Leaping Gorge Hike: Day 3&4

This blog post follows in from Tiger Leaping Gorge Hike: Day 2

The next morning we set off again to our next village, ‘Walnut Garden’ (核桃园 Hé tao yuán). Up high in the gorge now the views were spectacular, and passing goat herders with their herds of goats reminding us this trail is a practical way of life, not just for us to be awe inspired by.

To get an idea of the ‘hairy’ parts of the trail, here are a few piks. We did have last minute parental fears that we were taking our kids on a hike that was a little too adventurous! But now we can say that we survivied, and if we had let fear take over we would never have the tale to tell 🙂 Yes it could be said that tripping over on the thinnest and sheerest part of the track in the wrong direction could have resulted in tragedy. But we know our kids are mature, sensible, agile and fit. Now we have finished our hike, I would do it again with my kids with no reservations, and they would too. Personally I feel that the benefits of such a hike for families far outweigh the risk of danger. If you are a fit family used to walking in the wilderness you would have no problems doing this hike and will have an awesome adventure to talk about together forever 🙂

We finally get to Walnut Garden, and we stay at Sean’s Guesthouse, a guesthouse we stayed at 20 years ago! It was the very first guesthouse in the gorge. Sean runs the guesthouse with his wife Lily and his children, who can all speak really good English, and the food, both Chinese and Western choices, was just heavenly , again paired with an awesome view.

We stayed 2 nights at Sean’s, so that we had a full day to explore the village and walk down to the Jinsha River.  I highly recommend taking this time…especially as it meant trying more of the yummy food on the menu…and even a bottle of the ‘Great Wall Red’…it doesn’t taste too bad with the view 🙂

On our last day, Sean organised a driver for us to take us straight to Lijiang. There is a road that leads straight out of the gorge.  The driver was happy to stop at Jane’s Guesthouse to pick up the kids’ backpacks on the way.  There is also a bus at 3.30, but it wasn’t much dearer for the 4 of us in a private car, and this way we could leave on our own schedule.

We were enjoying the hike so much, we wanted to pop our packs on and carry on through the gorge (you can do to get to the Shangri-La end), but we had an overnight train booked in Lijiang.  Maybe next time 🙂

Here are some tips we can think of if you go:

Yunnan weather is hot and dry, even in winter during the day, so take sun screen, and lip cream. We saw other western hikers with red faces 🙂

Gorge weather is unpredictable, is always cold Winter mornings and evenings, and can be cold in Summer too.  We wore the same hiking clothes each day, and took one spare set of clothes to be comfy in for the evening….including thermals, polartec jackets AND big down coats.  They take up a lot of room in packs…but it’s nice to be able to sit outside in the evening 🙂

Take instant coffee or coffee/tea bags if you like a cuppa before setting off, there are kettles in the guesthouses.

Don’t underestimate the walking times…they are not exaggerated like some western NP walks are. Allow the recommended time plus a few extra hours to get to your planned village before dark, especially if with kids.  Take a headlamp though just in case 🙂

If with kids, allow at least 3 nights to do this section of the hike.  Not because they are slow….my kids were at the top of climbs way ahead of me! But if you are not rushed you will enjoy your family time together and be safe 🙂

 

 
Follow in our family’s Mandarin learning journey on our Facebook page Mandarin Motion 

拟声词!Onomatopoeia story and songs

We will read this book this week: 听, 是谁在唱歌? (tīng, shì shéi zài chàng gē ?)  ‘Listen, who is singing?’

It is full of Onomatopoeia, or words that make a sound like the sound they are trying to describe.  They are called  拟声词 (nǐ shēng cí) in Chinese, or literally ‘imitating sound word’.  These are great for young learners of Chinese, because just like in first language acquisition, these words can allow children to explore the ‘sounds’ of a language.  You will notice that most of the characters in the table below for these ‘sound’ words, have the 口 radical on the left side of the character, which is the ‘mouth’ radical…often giving a clue it is an onomatopoeia word!

The children will have to try and guess which animal is making the singing noise!

Below is a table that has a list of the animals in the book, and the animal sounds that the children will enjoy, but till Story Time enjoy this song! The words to the song are far too long to post here, but this link will take you to them 🙂 You will note some of the animal sounds in the song are a little different to some of the animals in the book…like the Rooster goes ‘ wowo’ in the book and ‘o o’ in the song…but just like animal noises in English…there is no law!

here are the animals in the book:

Cow niú Moo 哞哞 mōu mōu
Duck 鸭子 yā zi Quack 嘎嘎 gā gā
Dog gǒu Wuff 汪汪 wāng wāng
Cat māo Meow 喵喵 miāo miāo
Lion 狮子 shī zi Roar 嗷呜 áo wū
Sheep yáng Baa miē
Rooster 公鸡 gong jī Crow 喔喔 wōwo
Horse Neigh 嘶嘶 sī sī
Pig zhū Oink 哼哼 hēng hēng
Frog 青蛙 qīng wā Croak 呱呱 guā guā

Here is another more familiar song to help us make those animal sounds!  The first sound in the song is a chicken, which is not in our book (we have a rooster in our book crowing ‘wōwō!’. The chicken says 叽叽 ‘jījī’, more like the ‘cheep cheep’ sound of a baby chicken.  Lyrics to the song are under the video. Old MacDonald in Chinese is 老王先生 lǎo wáng xiānsheng, the ‘lǎo’ is a polite address of a senior, the ‘wáng’ is his surname, and ‘xiānsheng’ is the word for ‘Mr.’ In Chinese we say ‘Wang Mr’, not ‘Mr Wang’ 🙂  Enjoy!

wáng lǎo xiān shēng yǒu kuài dì yī yā yī yā yōu

地,

tā zài tián lǐ yǎng xiǎo yī yā yī yā yōu

zhè lǐ jī jī jī nà lǐ jī jī jī

叽叽叽 叽叽叽

zhè lǐ nà lǐ dào chù dōu zài jī jī

叽叽

wáng lǎo xiān shēng yǒu kuài dì yī yā yīyā yōu

地,

Literal English Translation:

Farmer Wang had a plot of land, yiya yiya yo

On his land he raised little chicks yiya yiya yo

With a cheep cheep here, and a cheep cheep there,

Here a cheep, there a cheep, everywhere a cheep cheep

Farmer Wang had a plot of land, yiya yiya yo

画了一匹蓝马的画家 ‘The artist who painted a horse’

This week we will read 画了一匹蓝马的画家 ( huà le yī pǐ lán mǎ de huà jiā) ‘The artist who painted a horse’ by Eric Carle. The children can guess what crazy colours Eric Carle has painted his drawings 🙂

We can also sing a new balloon song.  Here are the words, you can sing to the tune of ‘My darling Clementine’.

Hóngsè qìqiú huángsè qìqiú

球, 球,

wǒde qìqiú zhēn piàoliàng

亮。

lǜsè qìqiú báisè qìqiú

绿 球, 球,

bié rang qìqiú fēi tiān shàng

别 让 上。

Literal English Translation:
Red balloon, yellow balloon, My balloon very beautiful,
Green balloon white balloon, don’t let the balloon fly to the sky.
Song originally sourced from ‘Better Chinese’, lyrics changed to reflect better environmental practice 🙂

家 Family: Mandarin Motion Song and Story Time Wed 21st June 2017

We will read all about family over next few weeks.  We might start with this one for our next story time 袋鼠也有妈妈吗? (dài shǔ yě yǒu mā ma ma?) ‘Does a Kangaroo have a mother too? ‘ by Eric Carle.  Some vocab from the book is at the bottom of this blog post.

 

Here is a video Aurora made for our ‘I love my family song’ that we sometimes sing in class.  We have included this song for many years in our story times, the kids learned it when they were little from the ‘Better Chinese: My first Chinese Words’ series.  Hope you like Aurora’s production of it:

 

Here are the words to the song:

wǒ ài wǒ de bà ba

wǒ ài wǒ de mā ma

wǒ ài wǒ de gē ge

wǒ ài wǒ de jiě jie

wǒ ài wǒ de jiā

Translation:

I love my Dad, I love my Mum, I love my older brother, I love my older sister, I love my family.

The second time around the words 哥哥 (gē ge) big brother’ 姐姐 (jiě jie)  big sister’ are replaced with 弟弟 (dì di) little brother’ and 妹妹 (mèi mei) little sister’.

Here is a little bit of the Kangaroo book for reference of vocab:

dàishǔ yě yǒu māma ma? yǒu! dàishǔ yǒu māma

jiù xiàng wǒ yǒu nǐ yě yǒu.

袋鼠有妈妈吗? 有!袋鼠有妈妈,

就像我有你也有。

Literal translation: Does a kangaroo also have a mother? Yes (has), a kangaroo has a mother, just like I have and you have too.

This is the same each page, just replace kangaroo (red highlighted) with following animals:

狮子 shīzi lion 长颈鹿 chángjǐnglù giraffe 企鹅 qǐ’é penguin 天鹅 tiān’é swan 狐狸 húli fox 海豚 hǎitún dolphin 绵羊 miányáng sheep xióng bear 大象 dàxiàng elephant 猴子 hóuzi monkey